国产亚洲韩国欧美精品_无码国产精品jiujiuai_国产成人一a毛片四川女_白嫩美女酒店国产精品

《游子吟》(許淵沖 譯)

[日期:2024-01-16] 作者:外語(yǔ)組 次瀏覽 [字體: ]

游子吟

慈母手中線,游子身上衣。

臨行密密縫,意恐遲遲歸。

誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉?

Song of the Parting Son

The thread in mother's hand-

A gown for parting son,

Sewn stitch by stitch, alas!

For fear of cold he'll stand.

Such kindness of warm sun

Can't be repaid by grass.

(Translated by Xu Yuanchong)

許淵沖, (1921年4月18日—2021617),男,漢族,江西南昌人。翻譯界泰斗、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授,翻譯家。從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)80余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。2010年獲得“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2014年8月2日許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。